And that is what science is: the result of the discovery that it is worthwhile rechecking by new direct experience, and not necessarily trusting the [human] race['s] experience from the past. 这就是科学:用新的、直接的经验来重新审视,而非一味笃信,人类过去的经验。 The limits of my language means the limits of my world. Die grenzen meiner sprache bedeuten die grenzen meiner welt. Wittgenstein Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. 有三种感情,单纯而强烈,支配了我的一生:对爱情的渴望,对知识的追求,和对人类苦难不可遏制的同情。 靡不有初、鲜克有终。Nothing is without a beginning, but only a rare thing has completion. 迷时师渡 悟了自渡。Ferried by the Master while lost, ferry yourself while enlightened. 合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。 A tree that can fill the span of a man's arms/ Grows from a downy tip;/ A terrace nine storeys high/ Rises from handfuls of earth;/ A journey of a thousand miles/ Starts from beneath one's feet. 轻诺必寡信,多易必多难。是以圣人犹难之,故终无难矣。He who lightly promises is sure to keep but little faith; he who is continually thinking things easy is sure to find them difficult. Therefore the sage sees difficulty even in what seems easy, and so never has any difficulties. 举而措之天下之民,谓之事业。Transformation and shaping is what we call change; carrying this out and operating with it is what we call generalising the method; taking the result and setting it forth for all the people under heaven is, we say, (securing the success of) the business of life. 治大国,若烹小鲜。Governing a great state is like cooking small fish. 上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。(Those who) possessed the highest (sense of) propriety were (always seeking) to show it, and when men did not respond to it, they bared the arm and marched up to them. 小懲而大誡,此小人之福也。 易曰:履校滅趾,無咎。Self-correction, however, in what is small will make him careful in what would be of greater consequence; - and this is the happiness of the small man. It is said in the Yi, “His feet are in the stocks, and he is disabled in his toes: - there will be no (further) occasion for blame.”' 致中和,天地位焉,万物育焉。Let the states of equilibrium and harmony exist in perfection, and a happy order will prevail throughout heaven and earth, and all things will be nourished and flourish. 唯天下至诚,为能尽其性。It is only he who is possessed of the most complete sincerity that can exist under heaven, who can give its full development to his nature. 夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,静曰复命。When things in the world have displayed their luxuriant growth, we see each of the return to its root. This returning to their root is what we call the state of stillness; and that stillness may be called a reporting that they have fulfilled their appointed end. 载营魄抱一,能无离乎?专气致柔,能婴儿乎?涤除玄览,能无疵乎?When carrying on your head your perplexed bodily soul/ Can you embrace in your arms the One and not let go? /In concentrating your breath can you become as supple /As a babe? /Can you polish your mysterious mirror / And leave no blemish? 凡所有相,皆是虚妄。若见诸相非相,则见如来。All that has a form is illusive and unreal. When you see that all forms are illusive and unreal, then you will begin to perceive your true Buddha nature. 知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。The point where to rest being known, the object of pursuit is then determined; and, that being determined, a calm unperturbedness may be attained to. To that calmness there will succeed a tranquil repose. In that repose there may be careful deliberation, and that deliberation will be followed by the attainment of the desired end.